"keep your temper"
sakin kal
Kısa cevap:"keep your temper" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "sakin kal" anlamında kullanılır. "Hold your temper" yanlış.
- •İngilizce: keep your temper
- •Türkçe: sakin kal
- •Not: "Hold your temper" yanlış.
"keep your temper" neden bu şekilde söyleniyor?
"Hold your temper" yanlış.
Örnek cümle
"Keep your temper."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"keep your temper" Türkçede "sakin kal" anlamına gelir.