"keep a promise"
sözünü tutmak
Kısa cevap:"keep a promise" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "sözünü tutmak" anlamında kullanılır. "Hold a promise" yanlış.
- •İngilizce: keep a promise
- •Türkçe: sözünü tutmak
- •Not: "Hold a promise" yanlış.
"keep a promise" neden bu şekilde söyleniyor?
"Hold a promise" yanlış.
Örnek cümle
"Keep your promises."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"keep a promise" Türkçede "sözünü tutmak" anlamına gelir.