Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"keep a promise"

sözünü tutmak

Kısa cevap:"keep a promise" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "sözünü tutmak" anlamında kullanılır. "Hold a promise" yanlış.

  • İngilizce: keep a promise
  • Türkçe: sözünü tutmak
  • Not: "Hold a promise" yanlış.

"keep a promise" neden bu şekilde söyleniyor?

"Hold a promise" yanlış.

Örnek cümle

"Keep your promises."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"keep a promise" Türkçede "sözünü tutmak" anlamına gelir.