"break a promise"
sözünü tutmamak
Kısa cevap:"break a promise" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "sözünü tutmamak" anlamında kullanılır. "Lose a promise" yanlış.
- •İngilizce: break a promise
- •Türkçe: sözünü tutmamak
- •Not: "Lose a promise" yanlış.
"break a promise" neden bu şekilde söyleniyor?
"Lose a promise" yanlış.
Örnek cümle
"Don't break your promise."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"break a promise" Türkçede "sözünü tutmamak" anlamına gelir.