Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"break the law"

yasayı çiğnemek

Kısa cevap:"break the law" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "yasayı çiğnemek" anlamında kullanılır. "Cut the law" yanlış.

  • İngilizce: break the law
  • Türkçe: yasayı çiğnemek
  • Not: "Cut the law" yanlış.

"break the law" neden bu şekilde söyleniyor?

"Cut the law" yanlış.

Örnek cümle

"Don't break the law."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"break the law" Türkçede "yasayı çiğnemek" anlamına gelir.