"cost a fortune"
bir servet etmek
Kısa cevap:"cost a fortune" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "bir servet etmek" anlamında kullanılır. "Pay a fortune" da olur.
- •İngilizce: cost a fortune
- •Türkçe: bir servet etmek
- •Not: "Pay a fortune" da olur.
"cost a fortune" neden bu şekilde söyleniyor?
"Pay a fortune" da olur.
Örnek cümle
"That dress cost a fortune."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"cost a fortune" Türkçede "bir servet etmek" anlamına gelir.