"take a break"
mola vermek
Kısa cevap:"take a break" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "mola vermek" anlamında kullanılır. "Have a break" da olur ama "take" daha yaygın.
- •İngilizce: take a break
- •Türkçe: mola vermek
- •Not: "Have a break" da olur ama "take" daha yaygın.
"take a break" neden bu şekilde söyleniyor?
"Have a break" da olur ama "take" daha yaygın.
Örnek cümle
"Let's take a break for 10 minutes."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"take a break" Türkçede "mola vermek" anlamına gelir.