Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"keep an open mind"

açık fikirli olmak

Kısa cevap:"keep an open mind" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "açık fikirli olmak" anlamında kullanılır. "Hold an open mind" yanlış.

  • İngilizce: keep an open mind
  • Türkçe: açık fikirli olmak
  • Not: "Hold an open mind" yanlış.

"keep an open mind" neden bu şekilde söyleniyor?

"Hold an open mind" yanlış.

Örnek cümle

"Keep an open mind about this."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"keep an open mind" Türkçede "açık fikirli olmak" anlamına gelir.