"change your mind"
fikrini değiştirmek
Kısa cevap:"change your mind" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "fikrini değiştirmek" anlamında kullanılır. "Make changes mind" yanlış.
- •İngilizce: change your mind
- •Türkçe: fikrini değiştirmek
- •Not: "Make changes mind" yanlış.
"change your mind" neden bu şekilde söyleniyor?
"Make changes mind" yanlış.
Örnek cümle
"I changed my mind."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"change your mind" Türkçede "fikrini değiştirmek" anlamına gelir.