"heavy heart"
ağır kalp
Kısa cevap:"heavy heart" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "ağır kalp" anlamında kullanılır. "Big heart" tam tersi (cömert).
- •İngilizce: heavy heart
- •Türkçe: ağır kalp
- •Not: "Big heart" tam tersi (cömert).
"heavy heart" neden bu şekilde söyleniyor?
"Big heart" tam tersi (cömert).
Örnek cümle
"I told her with a heavy heart."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"heavy heart" Türkçede "ağır kalp" anlamına gelir.