"deep regret"
derin pişmanlık
Kısa cevap:"deep regret" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "derin pişmanlık" anlamında kullanılır. "Big regret" yanlış.
- •İngilizce: deep regret
- •Türkçe: derin pişmanlık
- •Not: "Big regret" yanlış.
"deep regret" neden bu şekilde söyleniyor?
"Big regret" yanlış.
Örnek cümle
"I have deep regrets."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"deep regret" Türkçede "derin pişmanlık" anlamına gelir.