"take a deep breath"
derin nefes almak
Kısa cevap:"take a deep breath" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "derin nefes almak" anlamında kullanılır. "Make a deep breath" yanlış.
- •İngilizce: take a deep breath
- •Türkçe: derin nefes almak
- •Not: "Make a deep breath" yanlış.
"take a deep breath" neden bu şekilde söyleniyor?
"Make a deep breath" yanlış.
Örnek cümle
"Take a deep breath and relax."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"take a deep breath" Türkçede "derin nefes almak" anlamına gelir.