"broken heart"
kırık kalp
Kısa cevap:"broken heart" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "kırık kalp" anlamında kullanılır. "Damaged heart" değil mecazi anlamda.
- •İngilizce: broken heart
- •Türkçe: kırık kalp
- •Not: "Damaged heart" değil mecazi anlamda.
"broken heart" neden bu şekilde söyleniyor?
"Damaged heart" değil mecazi anlamda.
Örnek cümle
"She left him with a broken heart."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"broken heart" Türkçede "kırık kalp" anlamına gelir.