Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"broken heart"

kırık kalp

Kısa cevap:"broken heart" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "kırık kalp" anlamında kullanılır. "Damaged heart" değil mecazi anlamda.

  • İngilizce: broken heart
  • Türkçe: kırık kalp
  • Not: "Damaged heart" değil mecazi anlamda.

"broken heart" neden bu şekilde söyleniyor?

"Damaged heart" değil mecazi anlamda.

Örnek cümle

"She left him with a broken heart."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"broken heart" Türkçede "kırık kalp" anlamına gelir.