"heart attack"
kalp krizi
Kısa cevap:"heart attack" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "kalp krizi" anlamında kullanılır. "Heart strike" yanlış.
- •İngilizce: heart attack
- •Türkçe: kalp krizi
- •Not: "Heart strike" yanlış.
"heart attack" neden bu şekilde söyleniyor?
"Heart strike" yanlış.
Örnek cümle
"He had a heart attack."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"heart attack" Türkçede "kalp krizi" anlamına gelir.