"catch someone's eye"
dikkatini çekmek
Kısa cevap:"catch someone's eye" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "dikkatini çekmek" anlamında kullanılır. "Take someone's eye" yanlış.
- •İngilizce: catch someone's eye
- •Türkçe: dikkatini çekmek
- •Not: "Take someone's eye" yanlış.
"catch someone's eye" neden bu şekilde söyleniyor?
"Take someone's eye" yanlış.
Örnek cümle
"The dress caught my eye."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"catch someone's eye" Türkçede "dikkatini çekmek" anlamına gelir.