"make sense of"
anlamlandırmak
Kısa cevap:"make sense of" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "anlamlandırmak" anlamında kullanılır. "Do sense of" yanlış.
- •İngilizce: make sense of
- •Türkçe: anlamlandırmak
- •Not: "Do sense of" yanlış.
"make sense of" neden bu şekilde söyleniyor?
"Do sense of" yanlış.
Örnek cümle
"I can't make sense of this."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make sense of" Türkçede "anlamlandırmak" anlamına gelir.