"make an effort"
çaba göstermek
Kısa cevap:"make an effort" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "çaba göstermek" anlamında kullanılır. "Do an effort" yanlış.
- •İngilizce: make an effort
- •Türkçe: çaba göstermek
- •Not: "Do an effort" yanlış.
"make an effort" neden bu şekilde söyleniyor?
"Do an effort" yanlış.
Örnek cümle
"Please make an effort."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make an effort" Türkçede "çaba göstermek" anlamına gelir.