Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"make a wish"

dilek dilemek

Kısa cevap:"make a wish" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "dilek dilemek" anlamında kullanılır. "Do a wish" yanlış.

  • İngilizce: make a wish
  • Türkçe: dilek dilemek
  • Not: "Do a wish" yanlış.

"make a wish" neden bu şekilde söyleniyor?

"Do a wish" yanlış.

Örnek cümle

"Close your eyes and make a wish."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"make a wish" Türkçede "dilek dilemek" anlamına gelir.