"make a wish"
dilek dilemek
Kısa cevap:"make a wish" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "dilek dilemek" anlamında kullanılır. "Do a wish" yanlış.
- •İngilizce: make a wish
- •Türkçe: dilek dilemek
- •Not: "Do a wish" yanlış.
"make a wish" neden bu şekilde söyleniyor?
"Do a wish" yanlış.
Örnek cümle
"Close your eyes and make a wish."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make a wish" Türkçede "dilek dilemek" anlamına gelir.