"make a recovery"
iyileşmek
Kısa cevap:"make a recovery" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "iyileşmek" anlamında kullanılır. "Have recovery" yanlış.
- •İngilizce: make a recovery
- •Türkçe: iyileşmek
- •Not: "Have recovery" yanlış.
"make a recovery" neden bu şekilde söyleniyor?
"Have recovery" yanlış.
Örnek cümle
"She made a full recovery."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make a recovery" Türkçede "iyileşmek" anlamına gelir.