"make a loss"
zarar etmek
Kısa cevap:"make a loss" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "zarar etmek" anlamında kullanılır. "Take a loss" da olur.
- •İngilizce: make a loss
- •Türkçe: zarar etmek
- •Not: "Take a loss" da olur.
"make a loss" neden bu şekilde söyleniyor?
"Take a loss" da olur.
Örnek cümle
"We made a loss last quarter."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make a loss" Türkçede "zarar etmek" anlamına gelir.