Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"make a difference"

fark yaratmak

Kısa cevap:"make a difference" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "fark yaratmak" anlamında kullanılır. "Do a difference" yanlış.

  • İngilizce: make a difference
  • Türkçe: fark yaratmak
  • Not: "Do a difference" yanlış.

"make a difference" neden bu şekilde söyleniyor?

"Do a difference" yanlış.

Örnek cümle

"Your help can make a difference."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"make a difference" Türkçede "fark yaratmak" anlamına gelir.