"make a difference"
fark yaratmak
Kısa cevap:"make a difference" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "fark yaratmak" anlamında kullanılır. "Do a difference" yanlış.
- •İngilizce: make a difference
- •Türkçe: fark yaratmak
- •Not: "Do a difference" yanlış.
"make a difference" neden bu şekilde söyleniyor?
"Do a difference" yanlış.
Örnek cümle
"Your help can make a difference."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make a difference" Türkçede "fark yaratmak" anlamına gelir.