"make a deal"
anlaşma yapmak
Kısa cevap:"make a deal" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "anlaşma yapmak" anlamında kullanılır. "Do a deal" da olur (UK).
- •İngilizce: make a deal
- •Türkçe: anlaşma yapmak
- •Not: "Do a deal" da olur (UK).
"make a deal" neden bu şekilde söyleniyor?
"Do a deal" da olur (UK).
Örnek cümle
"We made a great deal."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"make a deal" Türkçede "anlaşma yapmak" anlamına gelir.