"do the laundry"
çamaşırları yıkamak
Kısa cevap:"do the laundry" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "çamaşırları yıkamak" anlamında kullanılır. "Make the laundry" yanlış.
- •İngilizce: do the laundry
- •Türkçe: çamaşırları yıkamak
- •Not: "Make the laundry" yanlış.
"do the laundry" neden bu şekilde söyleniyor?
"Make the laundry" yanlış.
Örnek cümle
"I need to do the laundry today."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"do the laundry" Türkçede "çamaşırları yıkamak" anlamına gelir.