"do the dishes"
bulaşıkları yıkamak
Kısa cevap:"do the dishes" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "bulaşıkları yıkamak" anlamında kullanılır. "Make the dishes" yanlış.
- •İngilizce: do the dishes
- •Türkçe: bulaşıkları yıkamak
- •Not: "Make the dishes" yanlış.
"do the dishes" neden bu şekilde söyleniyor?
"Make the dishes" yanlış.
Örnek cümle
"It's your turn to do the dishes."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"do the dishes" Türkçede "bulaşıkları yıkamak" anlamına gelir.