"weak coffee"
hafif kahve
Kısa cevap:"weak coffee" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "hafif kahve" anlamında kullanılır. "Light coffee" da olur ama "weak" coffee'ye özgü.
- •İngilizce: weak coffee
- •Türkçe: hafif kahve
- •Not: "Light coffee" da olur ama "weak" coffee'ye özgü.
"weak coffee" neden bu şekilde söyleniyor?
"Light coffee" da olur ama "weak" coffee'ye özgü.
Örnek cümle
"This coffee is too weak."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"weak coffee" Türkçede "hafif kahve" anlamına gelir.