"weak point"
zayıf nokta
Kısa cevap:"weak point" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "zayıf nokta" anlamında kullanılır. "Bad point" yanlış (genelde).
- •İngilizce: weak point
- •Türkçe: zayıf nokta
- •Not: "Bad point" yanlış (genelde).
"weak point" neden bu şekilde söyleniyor?
"Bad point" yanlış (genelde).
Örnek cümle
"My weak point is math."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"weak point" Türkçede "zayıf nokta" anlamına gelir.