"turn on the light"
ışığı aç
Kısa cevap:"turn on the light" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "ışığı aç" anlamında kullanılır. "Open the light" yanlış (Turkish-style hata).
- •İngilizce: turn on the light
- •Türkçe: ışığı aç
- •Not: "Open the light" yanlış (Turkish-style hata).
"turn on the light" neden bu şekilde söyleniyor?
"Open the light" yanlış (Turkish-style hata).
Örnek cümle
"Turn on the light, please."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"turn on the light" Türkçede "ışığı aç" anlamına gelir.