"turn off the light"
ışığı kapat
Kısa cevap:"turn off the light" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "ışığı kapat" anlamında kullanılır. "Close the light" yanlış.
- •İngilizce: turn off the light
- •Türkçe: ışığı kapat
- •Not: "Close the light" yanlış.
"turn off the light" neden bu şekilde söyleniyor?
"Close the light" yanlış.
Örnek cümle
"Turn off the light when you leave."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"turn off the light" Türkçede "ışığı kapat" anlamına gelir.