Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"forget a dream"

rüyayı unutmak

Kısa cevap:"forget a dream" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "rüyayı unutmak" anlamında kullanılır. "Lose a dream" yanlış.

  • İngilizce: forget a dream
  • Türkçe: rüyayı unutmak
  • Not: "Lose a dream" yanlış.

"forget a dream" neden bu şekilde söyleniyor?

"Lose a dream" yanlış.

Örnek cümle

"I forgot the dream."

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"forget a dream" Türkçede "rüyayı unutmak" anlamına gelir.