"forget a dream"
rüyayı unutmak
Kısa cevap:"forget a dream" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "rüyayı unutmak" anlamında kullanılır. "Lose a dream" yanlış.
- •İngilizce: forget a dream
- •Türkçe: rüyayı unutmak
- •Not: "Lose a dream" yanlış.
"forget a dream" neden bu şekilde söyleniyor?
"Lose a dream" yanlış.
Örnek cümle
"I forgot the dream."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"forget a dream" Türkçede "rüyayı unutmak" anlamına gelir.