"pack a suitcase"
valiz yapmak
Kısa cevap:"pack a suitcase" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "valiz yapmak" anlamında kullanılır. "Make a suitcase" yanlış.
- •İngilizce: pack a suitcase
- •Türkçe: valiz yapmak
- •Not: "Make a suitcase" yanlış.
"pack a suitcase" neden bu şekilde söyleniyor?
"Make a suitcase" yanlış.
Örnek cümle
"Pack your suitcase tonight."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"pack a suitcase" Türkçede "valiz yapmak" anlamına gelir.