"bad news"
kötü haber
Kısa cevap:"bad news" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "kötü haber" anlamında kullanılır. "Sad news" da olur, "negative news" değil.
- •İngilizce: bad news
- •Türkçe: kötü haber
- •Not: "Sad news" da olur, "negative news" değil.
"bad news" neden bu şekilde söyleniyor?
"Sad news" da olur, "negative news" değil.
Örnek cümle
"I have bad news for you."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"bad news" Türkçede "kötü haber" anlamına gelir.