"spare a moment"
bir an ayırmak
Kısa cevap:"spare a moment" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "bir an ayırmak" anlamında kullanılır. "Give a moment" da olur.
- •İngilizce: spare a moment
- •Türkçe: bir an ayırmak
- •Not: "Give a moment" da olur.
"spare a moment" neden bu şekilde söyleniyor?
"Give a moment" da olur.
Örnek cümle
"Can you spare a moment?"
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"spare a moment" Türkçede "bir an ayırmak" anlamına gelir.