Ana içeriğe atla
İS
Collocation

"spare a moment"

bir an ayırmak

Kısa cevap:"spare a moment" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "bir an ayırmak" anlamında kullanılır. "Give a moment" da olur.

  • İngilizce: spare a moment
  • Türkçe: bir an ayırmak
  • Not: "Give a moment" da olur.

"spare a moment" neden bu şekilde söyleniyor?

"Give a moment" da olur.

Örnek cümle

"Can you spare a moment?"

Collocation nedir?

Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.

Sıkça sorulanlar

"spare a moment" Türkçede "bir an ayırmak" anlamına gelir.