"shake hands"
el sıkışmak
Kısa cevap:"shake hands" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "el sıkışmak" anlamında kullanılır. "Move hands" yanlış.
- •İngilizce: shake hands
- •Türkçe: el sıkışmak
- •Not: "Move hands" yanlış.
"shake hands" neden bu şekilde söyleniyor?
"Move hands" yanlış.
Örnek cümle
"They shook hands politely."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"shake hands" Türkçede "el sıkışmak" anlamına gelir.