"total disaster"
tam felaket
Kısa cevap:"total disaster" İngilizcede doğal bir kalıp (collocation) olarak Türkçe "tam felaket" anlamında kullanılır. "Full disaster" yanlış.
- •İngilizce: total disaster
- •Türkçe: tam felaket
- •Not: "Full disaster" yanlış.
"total disaster" neden bu şekilde söyleniyor?
"Full disaster" yanlış.
Örnek cümle
"The trip was a total disaster."
Collocation nedir?
Collocation (kelime grubu kalıbı), iki veya daha fazla kelimenin İngilizcede doğal şekilde bir arada kullanılmasıdır. Örneğin "strong coffee" doğru, "powerful coffee" yanlıştır — ikisi de gramerce doğrudur ama native konuşmacılar "strong" kullanır. Collocationları ezberlemek, İngilizceyi akıcı ve doğal konuşmanın anahtarıdır.
Sıkça sorulanlar
"total disaster" Türkçede "tam felaket" anlamına gelir.